#editorial | Logs for 2018-11-04
« return
[02:46:25] -!- mrpg [mrpg!~Thunderbi@Soylent/Staff/Editor/mrpg] has joined #editorial
[02:46:25] -!- mode/#editorial [+v mrpg] by Hephaestus
[03:01:15] <mrpg> .
[03:02:25] <mrpg> What is the unicode symbol for the symbol that means similar to?
[03:02:25] <mrpg> It is not " = " which means equal, but the other wavy one. Did I explain myself?
[03:02:46] <Bytram> you mean the tilde? ~
[03:03:15] <Bytram> that's ASCII 126 (base 10)
[03:03:18] <mrpg> That, but double.
[03:04:38] <Bytram> oh, like an equals sign, but wavy like a tilde?
[03:04:47] <mrpg> Yes!
[03:04:49] <mrpg> https://ixquick-proxy.com
[03:05:03] <Bytram> I don't know offhand, but give me a bit
[03:05:50] <Bytram> getting close... just found this: ⩬
[03:05:58] <mrpg> If there are symbols for so many things SHIRLEY there must be one for a math symbol.
[03:06:05] <mrpg> ⩬
[03:07:37] <mrpg> wikipedia says it's called almost equal
[03:07:40] <mrpg> ≈
[03:08:40] <Bytram> ͌
[03:08:47] <Bytram> yep... just found it, too.
[03:09:41] <mrpg> I've seen the equal plus the tilde too, in a video.
[03:10:12] <mrpg> The unicode pi is not so clear so I'll just write pi
[03:10:28] <Bytram> ͌͌͌͌͌oops, the prior one was: almost equal above combinning
[03:10:32] <Bytram> s/nn/n
[03:10:40] <Bytram> this is the one: ≈≈≈≈
[03:10:56] <Bytram> U+2248 ALMOST EQUAL TO : asymptotic to
[03:13:54] <mrpg> Reef RangerBot Becomes 'LarvalBot' to Spread Coral Babies ready
[03:14:08] <mrpg> Think You're Bad at Math? You May Suffer From 'math Trauma' - ready
[03:14:43] <Bytram> mrpg: watch out on that last one... need to capitalize the letter after the first apostrophe.
[03:14:54] <Bytram> >> 'Math Trauma'
[03:15:48] <mrpg> But math ≈ Math :)
[03:15:54] <mrpg> haha ready.
[03:17:35] <Bytram> good one!
[03:17:51] <Bytram> here's U+2200 - U+227F:
[03:17:52] <Bytram> ∀ ∁ ∂ ∃ ∄ ∅ ∆ ∇ ∈ ∉ ∊ ∋ ∌ ∍ ∎ ∏ ∐ ∑ − ∓ ∔ ∕ ∖ ∗ ∘ ∙ √ ∛ ∜ ∝ ∞ ∟
[03:17:52] <Bytram> ∠ ∡ ∢ ∣ ∤ ∥ ∦ ∧ ∨ ∩ ∪ ∫ ∬ ∭ ∮ ∯ ∰ ∱ ∲ ∳ ∴ ∵ ∶ ∷ ∸ ∹ ∺ ∻ ∼ ∽ ∾ ∿
[03:17:52] <Bytram> ≀ ≁ ≂ ≃ ≄ ≅ ≆ ≇ ≈ ≉ ≊ ≋ ≌ ≍ ≎ ≏ ≐ ≑ ≒ ≓ ≔ ≕ ≖ ≗ ≘ ≙ ≚ ≛ ≜ ≝ ≞ ≟
[03:17:53] <Bytram> ≠ ≡ ≢ ≣ ≤ ≥ ≦ ≧ ≨ ≩ ≪ ≫ ≬ ≭ ≮ ≯ ≰ ≱ ≲ ≳ ≴ ≵ ≶ ≷ ≸ ≹ ≺ ≻ ≼ ≽ ≾ ≿
[03:18:19] <Bytram> and here's U+2280 - U+22ff
[03:18:35] <Bytram> ⊀ ⊁ ⊂ ⊃ ⊄ ⊅ ⊆ ⊇ ⊈ ⊉ ⊊ ⊋ ⊌ ⊍ ⊎ ⊏ ⊐ ⊑ ⊒ ⊓ ⊔ ⊕ ⊖ ⊗ ⊘ ⊙ ⊚ ⊛ ⊜ ⊝ ⊞ ⊟
[03:18:35] <Bytram> ⊠ ⊡ ⊢ ⊣ ⊤ ⊥ ⊦ ⊧ ⊨ ⊩ ⊪ ⊫ ⊬ ⊭ ⊮ ⊯ ⊰ ⊱ ⊲ ⊳ ⊴ ⊵ ⊶ ⊷ ⊸ ⊹ ⊺ ⊻ ⊼ ⊽ ⊾ ⊿
[03:18:35] <Bytram> ⋀ ⋁ ⋂ ⋃ ⋄ ⋅ ⋆ ⋇ ⋈ ⋉ ⋊ ⋋ ⋌ ⋍ ⋎ ⋏ ⋐ ⋑ ⋒ ⋓ ⋔ ⋕ ⋖ ⋗ ⋘ ⋙ ⋚ ⋛ ⋜ ⋝ ⋞ ⋟
[03:18:38] <Bytram> ⋠ ⋡ ⋢ ⋣ ⋤ ⋥ ⋦ ⋧ ⋨ ⋩ ⋪ ⋫ ⋬ ⋭ ⋮ ⋯ ⋰ ⋱ ⋲ ⋳ ⋴ ⋵ ⋶ ⋷ ⋸ ⋹ ⋺ ⋻ ⋼ ⋽ ⋾ ⋿
[03:22:49] <mrpg> ≾≿
[03:23:47] <Bytram> nice mustache!
[03:23:53] <Bytram> brb
[03:38:22] <Bytram> back
[03:38:31] <Bytram> Heh... you've been busy!
[03:39:02] <Bytram> just noticed that we now have stories scheduled for Monday (UTC)... time to go back to weekday story spacing
[03:40:27] <Bytram> =submit https://blogs.scientificamerican.com
[03:40:29] <upstart> Submitting "What Is an "Almost Prime" Number?"...
[03:40:52] <upstart> Sub-ccess! https://soylentnews.org
[03:42:52] <Bytram> .
[03:42:56] <Bytram> whereto? https://www.computerworld.com'
[03:42:58] <upstart> ^ 03As Windows 10 delay continues, support shortfall grows ( https://www.computerworld.com )
[03:59:47] <mrpg> back.
[04:00:01] <Bytram> front
[04:05:17] <mrpg> I have never seen "in back of". But It is in the dictionary.
[04:05:53] <Bytram> I can get behind^W in back of that ;)
[04:06:00] <mrpg> In the back of sounds better to me.
[04:06:40] <Bytram> get in the back of the bus... specifies a location
[04:07:03] <Bytram> get in back of... specifies a... relation (?)
[04:07:20] <Bytram> behind, rather than ahead
[04:07:39] * Bytram is guessing / thinking out loud here
[04:15:44] <mrpg> At the back of means inside - In back of means behind.
[04:16:12] <mrpg> I learned something today.
[04:16:52] <Bytram> If a runner were at the back of the pack, they would be in last place.
[04:17:21] <Bytram> they would still be 'inside' the pack, but at the backmost edge.
[04:18:46] <Bytram> the last-place runner would be in back of the runner who was in next-to-last-place.
[04:18:49] <Bytram> =)
[04:19:03] <Bytram> Isn't English... grand? =)
[04:19:48] <mrpg> Hm... no :-)
[04:20:38] <Bytram> Agreed!
[04:20:41] <mrpg> Easier gramar than French, but so many expressions, rules and exceptions...
[04:20:56] <mrpg> grammar
[04:21:12] <Bytram> English has easier grammar than French? Oi vey!
[04:22:18] <Bytram> whereto? https://academic.oup.com
[04:22:21] <upstart> ^ 03Patterns in Reduction or Cessation of Drinking in Australia (2001–2013) and Motivation for Change ( https://academic.oup.com )
[04:22:28] <mrpg> Oui. I eat you eat he eats she eats we eat you eat they eat
[04:23:06] <mrpg> je mange tu manges ils mangent ... I forgot
[04:23:33] <Bytram> ~translate ich esse. du esse. er esse.
[04:23:34] <exec> [google] ich esse. du esse. er esse. (auto -> en): I eat. you eat. he eat.
[04:23:55] <Bytram> I actually remembered that correctly?
[04:24:19] <Bytram> Sie esse. Es esse. Sie Essen.
[04:24:24] <mrpg> il mange, nous mangeons, vous mangez
[04:24:24] <Bytram> ~translate Sie esse. Es esse. Sie Essen.
[04:24:26] <exec> [google] Sie esse. Es esse. Sie Essen. (auto -> en): You eat. Eat it. You eat.
[04:24:38] <Bytram> ~translate Sie esse. Es essen. Sie Essen.
[04:24:39] <exec> [google] Sie esse. Es essen. Sie Essen. (auto -> en): You eat. Eat it. You eat.
[04:24:57] <Bytram> ~translate Es essen.
[04:24:59] <exec> [google] Es essen. (auto -> en): Eat it.
[04:25:04] <Bytram> ~translate Es esst.
[04:25:05] <exec> [google] Es esst. (auto -> en): It eat.
[04:25:22] <Bytram> close enough
[04:25:30] <Bytram> ~translate
[04:25:31] <exec> syntax: ~translate <msg>
[04:25:31] <exec> ~translate-sl <source-lang> <target-lang> <msg>
[04:26:06] <mrpg> And English's use of subjuntive mode is minimal while in romance languages is more common.
[04:26:07] <Bytram> ~translate-sl English German I eat you eat he eats she eats we eat you eat they eat
[04:26:41] <Bytram> gnawed gnawed
[04:26:45] <Bytram> =)
[04:27:14] <Bytram> Am thoroughly enjoying the chat, but it's past my bedtime, and tomorrow is a work day for me...
[04:27:48] <Bytram> don't know if it applies where you are, but here in the USA, this is the night we turn our clocks back and end Daylight Saving Time.
[04:28:07] <mrpg> What a drag.
[04:28:16] <mrpg> NO, we are utc-4 all year long.
[04:28:41] <mrpg> Does that affect you?
[04:28:57] <mrpg> Like emotionally, physically
[04:29:03] <mrpg> Like jet lag?
[04:29:27] <Bytram> there was a time during the oil embargo back in the late 70's (early 80's??) where they tried DST all year long... getting to school in the winter time still well before the sun had risen was, challenging.
[04:29:39] <Bytram> good analogy
[04:30:16] <Bytram> takes a few days to adapt. Not hard, really. but it does take a little getting used to.
[04:30:54] <Bytram> Finish your day at work, go to your car, and Huh? Sure seems dark... oh yeah, DST is over...
[04:31:08] <Bytram> after the 3rd or 4th time, the new normal sets in and it's no big deal/
[04:31:13] <mrpg> ok.
[04:31:26] <mrpg> I should be sleeping too, but first, food.
[04:31:29] <Bytram> at least, that has been *my* experience
[04:31:38] <Bytram> food is good!
[04:32:15] <Bytram> I hope you enjoy your repast... I'm heading off to slumberland.
[04:32:23] <Bytram> have a great night!
[04:32:38] <mrpg> good night!
[04:35:13] <mrpg> Definition of repast (Entry 1 of 2) 1 : something taken as food : meal
[04:35:33] <mrpg> More learning.
[04:35:55] <mrpg> I'm gonna quit, I'll teach Spanish, at least that's my first language.
[04:36:22] <mrpg> No, I think it's WORSE.
[04:36:49] <mrpg> Beautiful but more difficult. difficulter :-)
[04:49:01] <mrpg> bye
[04:49:03] -!- mrpg [mrpg!~Thunderbi@Soylent/Staff/Editor/mrpg] has parted #editorial